回首頁 網站問題回報   加入買家/賣家 加入我的最愛
熱門搜尋:螺旋式攪拌餐廳工作臺水果菜價保溫
 
找公司運用分類搜尋
GOGOMORE採購網 »  網站訊息 » 今日頭條 » 聯合報英文老師說:中菜怎麼翻…約定俗成+解釋---【聯合報╱記者李承宇、張錦弘/台北報導】
 
  更換驗證碼
 
GoGoMore 採購網
里陽數位科技有限公司
GoGoMore 採購網 免費加入會員
聯合報英文老師說:中菜怎麼翻…約定俗成+解釋---【聯合報╱記者李承宇、張錦弘/台北報導】

中菜名稱要如何翻譯,英語系老師認為,不是已經約定俗成的菜名,在翻成英文時應該要與國外接近的食物連結,或者是照字面直譯後加上解釋

台科大應用外語系助理教授黃玟君說,菜單上把「棺材板」直譯可能會讓外國人有觸楣頭的感覺而難以下嚥,外國人士建議翻成「stuffed bread bowl」(麵包湯),但stuffed(填充)可能會讓人不清楚吐司裡面到底「填充」了什麼食物。
她建議,翻譯成「clam chowder served on toast」。clam chowder(蛤蜊海鮮濃湯)是外國人熟知的食物,與棺材板的內餡類似,served on toast(放在吐司裡),比較容易讓外國人瞭解這道菜是什麼。她說,如果一定要直譯成英文的「棺材板」,也一定要加上引號,並且在後面解釋這道菜的內容。
「菜名的確需要統一譯名會比較好,但非常困難」,黃玟君說,語言是約定俗成的,像外國人已知道豆腐就是直接音譯成tofu。「北京烤鴨」則最好沿用舊有的「Peking duck」,因為這個從很早就為外國人所熟知的菜名,就算現在「北京」英文名稱改為Beijing,北京烤鴨的「北京」應該還是要維持Peking。
至於提醒顧客「小籠包很燙」,台北科技大學應用英文系系主任楊韻華指出,較簡單的說法是:「Be careful. It's hot.」若要更精確,可以把小籠包譯成「steamed bun」,或用圖示。

楊韻華說,「It's hot.」代表什麼意思,要看場合,可以指天氣熱,也可以指某項東西或食物很燙,若用於吃包子的場合,可以指包子很燙,小籠包若要翻譯成英文,除了音譯,也可以譯成「steamed bun」;hot也可以指女孩子很「辣」。

【聯合報╱記者李承宇、張錦弘/台北報導】

回網站訊息列表 «   »
首頁 | 關於我們 | 客服中心 | 合作提案 | 刊登廣告 | 合作夥伴 | 服務條款 | 隱私權政策 | 新手上路 | TOP
PayPal 靽∠?∩?甈?></a><!-- PayPal Logo -->
        
                                          <!-- Begin PayPal Logo --><A HREF=PayPal 靽∠?∩?甈? width=